Giới thiệu sách
Nước Đức - Cổ Tích Mùa Đông (Thơ Song Ngữ Đức - Việt)
“Nước Đức - Cổ tích mùa đông”: Tuyển tập 108 bài thơ nổi tiếng trong văn học Đức, được tuyển chọn công phu và chuyển ngữ bởi dịch giả Phan Kim Hổ.
Nước Đức không chỉ được biết đến qua triết học sâu sắc hay âm nhạc cổ điển vĩ đại, mà còn là quê hương của những nhà thơ kiệt xuất như Goethe, Schiller, Rilke, Heine… Họ đã để lại một gia tài đồ sộ mà không phải đất nước nào cũng có được - những vần thơ đẹp như những nốt nhạc ngân vang qua thời gian, vừa trầm tư, vừa lãng mạn, vừa mang nặng suy tưởng về con người và thế giới. Và thật may mắn, Phanbook được có cơ hội mang thi ca và văn hóa Đức đến gần hơn với các độc giả Việt Nam thông qua cuốn sách này.
“Nước Đức - Cổ tích mùa đông” mở ra một cánh cửa bước vào thế giới thi ca Đức, nơi độc giả có thể cảm nhận được tâm hồn, tư tưởng và những cung bậc cảm xúc sâu thẳm của một nền văn hóa lâu đời và giàu truyền thống. Các bài thơ thuộc nhiều thể loại khác nhau, được sáng tác chủ yếu từ thế kỷ 18 đến giữa thế kỷ 20. Tuyển tập này không chỉ là một tập thơ, mà còn là một chuyến du hành xuyên suốt lịch sử và tinh thần Đức qua từng thời kỳ.
Bàn về hành trình hoàn thiện cuốn sách này, Dịch giả Phan Kim Hổ chia sẻ về một trong những nguyên do mà ông đã mạnh dạn thu thập và chuyển ngữ những bài thơ Đức: “Thiết nghĩ, quyển sách dịch này cũng góp phần vào việc chuyển tải một mảnh ghép nhỏ của văn học Đức tới độc giả Việt và tạo thêm cơ hội cho sự đồng cảm của người Việt yêu thơ với thi ca Đức”
Thơ ca là những nhịp cầu nối liền tâm hồn, và “Nước Đức - Cổ tích mùa đông” chính là một cây cầu như thế - đưa bạn đến với những xúc cảm tinh tế và triết lý sâu xa của nền văn học Đức.
Trích dẫn sách Nước Đức - Cổ Tích Mùa Đông
"Bạn có thấy trăng trên đồng nội?
Ta nhìn thấy được nửa vầng thôi
nhưng trăng vẫn tròn và duyên dáng.
Nhiều sự việc cũng là như thế,
thường bị ta khinh bạc cười chê,
vì mắt không nhìn được hết rõ ràng."
Phan Kim Hổ dịch
Trích bài thơ Trăng lên của Matthias Claudius
[...]
"Từng làm quen với triết học Đức, nay ta lại gặp gỡ một nền thơ vạn dặm. Dịch thơ là vạn nan, hay đầy "khảm kha bất bình", nói như Bùi Giáng! Là một nhà khoa học tự nhiên, vốn quen với sự chính xác và tỉ mỉ, sống lâu năm và rất am tường Đức ngữ, dịch giả Phan Kim Hổ dày công tinh chuyển, mang lại cho độc giả yêu thơ một bản dịch khả tín. Qua con mắt xanh và khiếu thẩm thơ đặc sắc của dịch giả, nếu bạn yêu thơ tìm được trong tập Thi tuyển đẹp đẽ này những ý tình và từ ngữ lấp lánh sáng tạo trong ngôn ngữ của Nguyễn Du, đó không chỉ là niềm vui hạnh ngộ của người đọc mà còn là vinh dự xứng đáng dành cho dịch giả." - Bùi Văn Nam Sơn
Thông tin tác giả Phan Kim Hổ
Phan Kim Hổ sinh năm 1951 tại Sài Gòn, du học CHLB Đức năm 1970.
- Kỹ sư chuyên ngành Xử lý hoàn tất vải sợi, Đại học Niederrhein, Krefeld, CHLB Đức.
- Đồng dịch giả các quyển sách chuyên ngành của Tủ sách Nhất Nghệ Tinh, thuộc Hội Tương trợ và Hợp tác Đức - Việt (VSW) và Qũy Thời báo Kinh tế Sài Gòn (STF)
- Đồng dịch giả sách của nhân sĩ Đức gốc Việt nổi tiếng Dr.Nguyễn-Kim Mai Thi: Ngộ quá, cái gì cũng hóa! và Đừng như con ếch lên dây cót.
Sách Nước Đức - Cổ Tích Mùa Đông (Thơ Song Ngữ Đức - Việt) của tác giả Phan Kim Hổ, có bán tại Nhà sách online NetaBooks với ưu đãi Bao sách miễn phí và Gian hàng NetaBooks tại Tiki với ưu đãi Bao sách miễn phí và tặng Bookmark