Đây là bản dịch mượt mà, âm hưởng chất thơ của Bùi Giáng, nội dung về cuộc "đàm thoại" nội tâm của tác giả (André Gide) về đời sống sâu thẳm đa chiều của mỗi người trong cuộc hiện hữu thông qua nhân vật Nathanaël.
Kèm theo đó là cuộc đối thoại của dịch giả (Bùi Giáng) về niềm đồng cảm đối với "tiếng gọi tự do" của Gide trong cuộc hồi sinh sau nhiều "cơn bệnh" tâm hồn: "cuộc bình phục huyền diệu của tôi ấy là một cuộc hồi sinh vô tận ngút ngàn của một trận hoàn hồn khôn xiết. Tôi sống trở lại với một sinh thể mới mẻ ở trong mình, ở dưới một bầu trời mới mẻ và ở giữa những sự vật hoàn toàn đổi mới tự căn cơ cốt thể: “Hồi sinh hồng lệ trao quà - Từ tam thu tới xuân ngà ngọc dâng".
"Gide đã tha thiết mong người bạn trẻ đọc sách ông hãy chối bỏ luôn cả ông, hãy đứng lên đem cái tự do cô độc của mình mà vứt tập "Nourritures" ra ngoài cửa sổ. Để tung cánh, tung chân chạy theo nhịp hồn mình xô đẩy."
(Bùi Giáng)