Công trình nghiên cứu về nghệ thuật tâm linh Tây Tạng này là hoa trái của tám năm miệt mài vẽ tranh, của một đời chiêm nghiệm về nguồn gốc và ý nghĩa ẩn tàng trong từng đường nét, được hiển lộ từ một trong những truyền thống mỹ thuật vĩ đại nhất của nhân loại. Hàng nghìn chi tiết đơn lẻ bố cục thành 169 Minh Họa, thể hiện các pháp khí và hình thái cách điệu của chúng. Nội dung cuốn sách như một tấm thảm rực rỡ, được dệt nên từ nguồn gốc, ý nghĩa và công dụng của các biểu tượng - bắt nguồn từ Ấn Độ, Tây Tạng và Trung Quốc - bằng khung cửi minh triết Phật giáo. Đây là tác phẩm kinh điển không chỉ cho những người quan tâm tới văn hóa Tây Tạng, mà còn dành cho giới họa sỹ, nhà thiết kế và bất cứ ai đang hướng về phương Đông để đi tìm ý nghĩa cuộc sống.
Mười hai chương sách được trình bày theo các chủ đề:
- (I) Yếu tố tự nhiên - hình khối núi đá, nước, lửa, mây và cầu vồng;
- (II) Thực vật - hoa sen, hoa, quả và cây cối;
- (III) Động vật - huyền thoại và thực tế;
- (IV) Tranh tường thuật;
- (V) Vũ trụ học - núi Tu Di, cúng dàng mandala, thiên văn học, thập âm thù thắng Thời Luân Kim Cương, bảo tháp và hệ thống kinh mạch luân xa Ấn Độ giáo, Phật giáo;
- (VI) Thủ ấn và các thế tay;
- (VII) Bảy bảo vật của Chuyển Luân Thánh Vương;
- (VIII) Những nhóm biểu tượng và phẩm vật cát tường;
- (IX) Phẩm vật an bình, ngọc báu và khí cụ nghi lễ;
- (X) Hình họa tổng hợp về pháp khí và vũ khí nghi lễ;
- (XI) Pháp khí, phẩm vật và trang sức phẫn nộ, torma, nội cúng dàng và thiết kế nền đốt hỏa cúng;
- (XII) Đường viền, hoa văn, chủ đề và thiết kế kỷ hà.
Cuốn sách Bách Khoa Toàn Thư Biểu Tượng Và Hoa Văn Mật Tạng có gì đắc biệt
Sách do dịch giả Jigme dịch và chú giải, qua 4 lần hoàn thiện lớn, kéo dài hơn 10 năm. So với nguyên tác, bản tiếng Việt có thêm ba nội dung mới:
1. Phụ lục: Gồm 24 hình vẽ tác giả minh họa cho cuốn sách Nghệ Thuật Vẽ Thangka Tây Tạng: Phương Pháp và Chất Liệu (Tibetan Thangka Painting: Methods and Materials, NXB Snow Lion 1988). Trong số này, hình minh họa bản tôn được diễn tả trên lưới hình họa với số đo cụ thể, cùng tư thế, thủ ấn và pháp khí chính xác như sách miêu tả.
2. Chú giải: Dài 34 trang, giải thích và bổ sung thông tin cho hơn 260 thuật ngữ và tên riêng được nhắc đến trong sách. Thuật ngữ hoặc tên gốc tiếng Phạm (Skt.) và tiếng Tạng (Tib.) được dịch giả chú thích sau từ tiếng Việt tương ứng.
3. Chỉ mục: Dài 34 trang, liệt kê toàn bộ thuật ngữ, tên riêng và từ khóa quan trọng, cũng như vị trí của chúng trong sách.