Mỗi lần nhắc đến Alexandre Dumas (1802-1870), mọi người đều nghĩ tới sự nghiệp văn chương đồ sộ của văn hào người Pháp. Những quyển tiểu thuyết nổi tiếng như Ba người ngự lâm pháo thủ hay là Bá tước Monte Cristo từng làm say mê nhiều thế hệ độc giả. Nguyễn Văn Vĩnh, “ông tổ nghề dịch thuật Quốc ngữ”, người Việt Nam đầu tiên dịch gần 30 tác phẩm văn học, triết học, khoa học, chính trị học của các tác giả lớn của Pháp và thế giới ra tiếng Việt. Trong đó có những tác phẩm kinh điển như “Những người khốn khổ” của Victor Hugo, “Ba người ngự lâm pháo thủ” của A. Dumas, “Người bệnh tưởng” của Molière, Thơ ngụ ngôn của La Fontaine vv… Ấn phẩm được thực hiện theo bản in của Nguyễn Văn Vĩnh do Trung Bắc Tân Văn ấn hành năm 1927. Có người ví việc dịch cũng giống như một hành trình du ngoạn. Thả hồn xuôi lòng sông Alexandre Dumas bên mái chèo Nguyễn Văn Vĩnh, nhập cảnh trí kì vĩ đôi bờ, đối với tôi thực là hạnh ngộ.
Tóm tắt nội dung
Tình cờ gặp gỡ ở Paris, chàng quý tộc tỉnh lẻ d’Artagnan kết thân cùng ba người lính ngự lâm Athos, Aramis, Porthos. Từ bốn con người với những tính cách hoàn toàn khác biệt - nhà quý tộc Athos mẫu mực từ trong ra ngoài, ông hộ pháp Porthos huênh hoang nhưng tốt bụng, ngài “tu viện trưởng” Aramis duyên dáng như con gái nhưng sâu sắc chẳng kém ai, chàng trẻ tuổi d’Artagnan khôn ngoan và liều lĩnh - họ kết thành một khối thống nhất nhờ tình bạn keo sơn “Một người vì mọi người, mọi người vì một người". Giữa cảnh tao loạn của nước Pháp thế kỉ XVI, trong thế giới của những ông hoàng bà chúa đầy những âm mưu, thủ đoạn, bốn người bạn cùng nhau bước vào những cuộc phiêu lưu đầy chất anh hùng, nghĩa hiệp nhưng cũng đầy chất lãng mạn của tình yêu.
Mời bạn đọc cùng theo bước họ để thấy sống dậy một thời kì lịch sử được soi qua lăng kính kì diệu của trí tưởng tượng mà thêm phần li kì hồi hộp, lại dạt dào cái sôi nổi, hào hứng của tuổi trẻ.