Bản dịch thơ từ tiếng Pháp ra chữ Quốc ngữ đầu tiên của Nguyễn Văn Vĩnh
Tái bản theo bản in năm 1970 do Cảo Thơm ấn hành
Tạm gác lại những công trình học thuật có phần “khô cứng”, MaiHaBooks lần đầu tiên được giới thiệu đến bạn đọc cuốn sách mang màu sắc hài hước, dí dỏm:Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine với bản dịch thơ độc đáo của học giả Nguyễn Văn Vĩnh và phần minh họa đặc sắc của họa sĩ Mạnh Quỳnh, André Pec
Từ lâu, La Fontaine đã nổi tiếng thế giới với những câu chuyện thơ ngụ ngôn thú vị và hấp dẫn. Qua lời kể về loài vật, ông đã biến thơ ngụ ngôn thành một vở hài kịch với nhiều màn diễn khác nhau, tượng trưng cho các tầng lớp, những mâu thuẫn cũng như ước vọng của con người trong xã hội. Mỗi bài thơ ngụ ngôn thể hiện rất rõ tư tưởng của La Fontaine: lạc quan, yêu người, yêu đời và lên án thói hống hách, trưởng giả.
Với ngòi bút truyền tải nhẹ nhàng, gần gũi, ẩn chứa đằng sau là những bài học bổ ích, truyện Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine luôn có sức lôi cuốn mạnh mẽ đối với bạn đọc ở mọi lứa tuổi, đặc biệt là trẻ nhỏ.