"Chúng tôi nhận thấy tác giả tin rằng con người dù sa đọa đến đâu vẫn có điểm tinh anh và có cơ cứu chuộc. Tác phẩm này có tính cách giải hoặc chứ không có tính cách lên án. Những kẻ mê lầm mà hành động sai quấy rồi cũng có ngày quay trở lại với nhân tính. Họ chỉ bị "quỷ ám", chứ không phải là "ma quỷ". Trung thành với niềm tin ở con người đó của tác giả, chúng tôi dịch là Lũ người quỷ ám, mà không nô lệ vào hình thức như các bản dịch Anh và Pháp mới đây." - Dịch giả Nguyễn Ngọc Minh.
Những kẻ đó có học và đầy lý tưởng - mong muốn làm việc gì đó lớn lao, cao thượng. Họ có niềm tin không thể lay chuyển rằng việc họ làm là vì điều tốt đẹp nhất cho nước Nga và cả loài người. Họ sẵn sàng nhúng tay vào máu nếu họ thấy đó là việc cần thiết để thay đổi thế giới theo cách họ muốn, dựa trên một lý thuyết của riêng họ về thiện ác và thượng đế. Tuy nhiên, bất kể họ nói gì, không khỏi có cảm giác có một con quỷ hiểm độc đang quanh quẩn đâu đó...
Fyodor Dostoyevsky, một trong ít số nhà văn lớn nhất thế giới, làm ta choáng ngợp với một câu chuyện vô tiền khoáng hậu mà không dễ gì lý giải về chuyện con người có thể làm điều ác nhân danh điều thiện như thế nào; với sức mạnh nghệ thuật vô song, ông đã mang tới bức tranh sống động về sự phức tạp, biến ảo, tinh vi của tâm hồn và tư tưởng con người.