“Nghìn lẻ một đêm”, tác phẩm vĩ đại bậc nhất của nền văn học Ả Rập, là một trong những công trình sáng tạo phong phú và hoàn mỹ của nền văn học thế giới.
Maxime Gorki đã nhận xét: “Trong số các di tích tuyệt diệu của sáng tác truyền khẩu dân gian, các truyện cổ tích của nàng Scheherazade là di tích đồ sộ nhất”. Tại Việt Nam, bản chuyển ngữ “Nghìn lẻ một đêm”của dịch giả Phan Quang từ bản Pháp ngữ “Les mille et une nuits” nổi tiếng của học giả Antoine Galland đã nhận được sự yêu mến của đông đảo bạn đọc. Nhờ tình yêu và lòng say mê kiệt tác của Antoine Galland, nhà báo lão thành Phan Quang đã kỳ công sưu tầm và tìm hiểu nhiều tư liệu quý hiếm liên quan đến tác phẩm cũng như đạo Hồi và văn hóa Ả Rập, để rồi đưa đến tay bạn đọc nước nhà một bản dịch xuất sắc và hoàn chỉnh.
Lần này, Đông A tái bản “Nghìn lẻ một đêm”với bản dịch của dịch giả Phan Quang. Đây là lần tái bản thứ 45, tính từ lần in đầu tiên năm 1981. Trong ấn bản lần này, Đông A giữ lại đầy đủ và trọn vẹn tất cả những truyện mà dịch giả chuyển ngữ dựa vào bản in “Les mille et une nuits” do nhà xuất bản Anh em Garnier (Librairie Garnier Frères) phát hành năm 1921. Ngoài ra, Đông A cũng giữ lại và trình bày theo đúng nguyên tác toàn bộ tranh vẽ minh họa trong bản in của nhà Anh em Garnier, đồng thời bổ sung một số minh họa từ ấn bản tiếng Đức do nhà Verlag von Emil Strauß phát hành năm 1897, với mong muốn đưa đến cho độc giả một cái nhìn sống động và chân thực nhất về thế giới Ả Rập, để rồi từ đó có thể chìm đắm trong những câu chuyện nhiệm màu của nàng Scheherazade.
Bìa chính thức, gồm bìa trong và bìa ngoài, của ấn bản cao cấp “Nghìn lẻ một đêm”, tái bản lần thứ 45, do Đông A ấn hành. Sách sẽ được phát hành trong thời gian tới, mời các bạn đón đọc.
Nguồn Đông A
Tủ sách “Văn Học Nước Ngoài“ cực kỳ đa dạng về thể loại, từ văn học kinh điển, các tác phẩm đoạt giải thưởng quốc tế đến văn học hiện đại, trinh thám, viễn tương… Xem tại đây